Talianske frázy o jedle

9 talianskych fráz o jedle, na ktorých sa (možno) pobavíte

To, že Taliani milujú dobré jedlo, a majú skvelú kuchyňu, je všeobecne známe. Je celkom logické, že sa tento pozitívny vzťah k jedlu premietol aj do jazyka. V taliančine existuje nespočetné množstvo fráz, úsloví a prirovnaní o jedle, rovnako farbistých, ako je samotná talianska kuchyňa. Pozrime sa na niektoré z nich:

  1. Sei come il prezzemolo! (doslovne – si ako petržlen)

Petržlen je veľmi univerzálna prísada, nájdete je v takmer každom jedle. Tomu presne zodpovedá aj význam tejto frázy. Byť ako petržlen v prenesenom význame znamená byť všade, do všetkého sa starať, do všetkého strkať nos. Nič príjemné, ak to hovoria práve o vás.

 

  1. Conosco i miei polli! alebo Li conosco bene, i miei polli! (doslova – poznám svoje kuriatka)

Zodpovedá nášmu: poznám svoje ovečky, či poznám ho ako vlastné topánky, čiže viem, s kým mám do činenia, poznám ho veľmi dobre. Ako tie kuriatka, čo som si sám odchoval J

Talianske frázy - Conosco i miei polli!

Talianske frázy – Conosco i miei polli!

  1. Finire a tarallucci e vino. (doslovne – skončiť pri víne a slaných sušienkach tarallucci)

Táto fráza pochádza z juhu a postupne sa rozšírila do celého Talianska. Taralluci sú slané sušienky kruhového tvaru, pripravujú sa z múky, vody, soli a olivového oleja. Môžu mať rôzne príchute, ako napr. feferónky, fenikel a pod.  Podávajú sa na záver stolovania s pohárikom červeného vína. Ak niečo skončí pri víne a tarallucci, znamená to, že nech bol predtým akýkoľvek problém, nakoniec sa všetko obrátilo na dobré a situácia sa vyriešila ku spokojnosti všetkých zúčastnených strán. U nás by sme povedali: Koniec dobrý, všetko dobré.

Talianske frázy - Taralluci e vino.

Talianske frázy – Taralluci e vino.

 

  1. Volere la botte piena e la moglie ubriaca (doslovne – chcieť mať fľašku plnú a ženu opitú) Znamená chcieť mať všetko, chcieť využiť každú situáciu a profitovať z nej. Na Slovensku chceme, aby bol vlk sýty aj ovca celá. Ibaže to dosť dobre nejde.

 

  1. Fare polpette di qualcuno alebo fare qualcuno a polpette (doslovne – urobiť z niekoho mäsové guľky) V športovej terminológii sa tento výraz používa, ako niekto vysoko vyhral, doslova rozdrvil súpera, práve tak ako sa mäso musí rozomlieť na kúsočky, keď sa pripravujú mäsové guľky.

 

  1. Cavolo! (doslovne – kapusta) Je trochu jemnejšia verzia omnoho expresívnejšej nadávky .zzo. Túto formu môžu použiť aj ženy a stále zostanú dámamiJ Nakoniec, aj niečo podobné nájdeme aj v slovenčine: Dokelu!

 

  1. Non/avere sale in zucca (doslovne –ne/mať soľ v tekvici) Toto slovné spojenie má pôvod v dávnych časoch, keď sa prázdne tekvice využívali ako nádoby na skladovanie a veľmi často sa v nich uchovávala vtedy drahocenná soľ. Zucca (tekvica) v prenesenom význame často značí hlava. Ak ju mal niekto prázdnu (či už tekvicu alebo hlavu), nebolo to nič pozitívne. Ak o niekom povieme: ha sale nella zucca, znamená to, že je šikovný, inteligentný, skrátka má v hlave rozum a nemá ju prázdnu.
Talianske frázy - Sale in zucca.

Talianske frázy – Sale in zucca.

 

  1. Dire pane al pane e vino al vino (doslovne – nazývať chlieb chlebom a víno vínom) Znamená vyjadrovať sa jasne, nazývať veci pravými menami, tak ako sú, neuchyľovať sa k rôznym klamstvám, nejasnostiam a dvojzmyselným vyjadreniam.

 

  1. Avere il prosciutto sugli occhi (doslovne – mať plátky šunky na očiach) Existuje aj verzia avere gli orecchi foderati di prosciutto (doslovne – mať uši zakryté plátkami šunky) Ak si niekto zakrýva oči alebo uši, znamená to, že nechce niečo vidieť alebo počuť. Ako keď pštros strká hlavu do piesku.

 

Idiomy, ktoré sa týkajú jedla, sú v Taliansku veľmi rozšírené. Niektoré sú jednoduché na pochopenie, iným nebudete rozumieť, ak nepoznáte miestnu kultúru a zvyklosti. Určite sú zábavné a domáci vám pri poháriku dobrého vína a tanieri dobrého jedla ochotne vysvetlia, čo znamenajú.

Posted in Nezaradené, O Taliansku and tagged , , , .