Medicínsky preklad - Taliančina Preklady

Špecifiká prekladov z oblasti medicíny

Každý prekladateľ, ktorému sa už niekedy dostal do rúk text z oblasti medicíny, môže potvrdiť, že ide o jeden z najťažších textov na preklad. Pokiaľ medicínske texty nie sú vašou špecializáciou, môžete sa pripraviť na to, že pri vyhľadávaní a kontrole strávite minimálne dvojnásobok času, než pri akomkoľvek inom preklade. Čerešničkou na torte sú medicínske skratky, ktoré treba rozlúštiť a previesť do zrozumiteľnej podoby. Aby toho nebolo málo, občas sa vyskytnú aj správy písané rukou a nečitateľné pečiatky. V medicínskom preklade existujú niektoré špecifiká, ktorým treba venovať pozornosť, aby bol výsledok kvalitný a preklad splnil svoj účel.  Continue reading

Chyby v preklade - American Airlines - Leť nahý!

Chybné preklady v medzinárodných reklamných kampaniach, ktoré vyšli draho

Digitálny svet nemá hranice. Vďaka internetu je dnes možné komunikovať s kýmkoľvek a kdekoľvek na svete. Máte internetový obchod, food blog, alebo programujete web stránky, prečo by ste sa mali obmedzovať len na jednu krajinu?

Webová stránka vo viacerých jazykových mutáciách vám pomôže rozšíriť horizonty a osloviť milióny potenciálnych klientov. Ale pozor: nemôžete iba jednoducho skopírovať obsah webu a preložiť ho cez Google Translate.

Nechali by ste si napísať texty na web od desaťročného dieťaťa? Asi nie. Rovnako by ste nemali pristupovať ani k prekladu textov vašej webovej stránky, pretože riskujete, že budete komunikovať niečo, čo ste nechceli. Jeden z hlavných problémov prekladu je práve dokázať preniesť odkaz textu do cieľového jazyka tak, aby nestratil svoju expresivitu a presvedčivosť a zároveň prihliadnuť na a kultúrne rozdiely a spôsoby vyjadrovania v tej-ktorej krajine.

Preklad Urob si sám: doplatili naň aj veľké firmy Continue reading

Cena za preklad

Ako sa počíta cena za preklad

Ohodnotiť preklad znamená stanoviť cenu, ktorá na jednej strane primerane ocení prácu prekladateľa, a na druhej strane zas ponúkne klientovi istú informáciu o výške jeho nákladov. Okrem vyššie uvedených požiadaviek vybraný spôsob výpočtu musí byť aj jednoducho overiteľný klientom/agentúrou, musí umožniť pripravovať presné cenové ponuky, nevytvárať spory a nezanechávať pocit, že klient zaplatil príliš veľa, alebo prekladateľ za svoju prácu zinkasoval príliš málo.

Hodiny, normostrany, riadky, slová,  znaky

Jednou z najpresnejších metód výpočtu ceny za preklad je hodinová sadzba. Existujú texty, ktoré sú stručné, ale technicky veľmi náročné (obsahujú špecifické výrazy, je potrebné používať preddefinované slovníky, overovať terminológiu..) a preklad vyžaduje veľa času. Opakom sú texty, ktoré aj napriek tomu, že sú objemné, sa prekladajú jednoducho a rýchlo. Táto metóda so sebou prináša úskalia v podobe ťažkostí s prípravou cenových ponúk, ktoré by boli dôveryhodné a klienta stavia do pozície, kde musí slepo dôverovať prekladateľovi a jeho údajom o čase potrebnom na preklad. Uspokojuje prekladateľa, ale nespĺňa podmienku overiteľnosti a klient dopredu nevie, koľko za celý preklad zaplatí.

Riešenie tohto problému ponúka „meranie“ dĺžky textu, čiže informácia o tom, koľko riadkov, slov, znakov text obsahuje.   Odkedy je technický, autorský, či komerčný preklad platenou službou, vznikli rôzne jednotky, ktoré merajú dĺžku textu, ako sú strany, normostrany, počet slov, počet znakov s medzerami, či počet znakov bez medzier.  Continue reading

Prekladateľské služby

Ako sa orientovať na trhu prekladateľských služieb

Globálny prekladateľský trh zodpovedá takmer presne definícii globálneho trhu. Ba čo viac, možno je to najglobálnejší trh, aký existuje. Ako všetci vieme, technologický pokrok bol jeden z hlavných motorov globalizácie. Spolu s ním sme mohli sledovať, ako sa zlepšovali spôsoby komunikácie, spôsoby prepravy, ako sa zrodil a rozšíril internet. Dnes sú krajiny čoraz viac otvorené, ľudia sa pohybujú takmer neobmedzene, práve tak ako tovary, služby, či nápady. Tento proces so sebou priniesol potrebu komunikácie vo viacerých jazykoch a spôsobil výrazný nárast dopytu po prekladoch na celosvetovej úrovni.

Jedným zo základných ekonomických zákonov je rovnováha dopytu a ponuky. Ak rastie dopyt po určitom type služieb, zákonite sa zvýši aj počet subjektov, ktoré túto službu ponúkajú.
Tento fenomén podporil aj veľmi silný komunikačný prostriedok – internet, ktorý výraznej zjednodušil spôsob, ako sa stretáva ponuka a dopyt po prekladoch.  V súčasnosti čoraz viac firiem a jednotlivcov využíva vyhľadávače, aby našli a oslovili profesionálov, ktorí ponúkajú prekladateľské služby, či už na národnej, alebo na medzinárodnej úrovni.
Na druhej strane internet umožňuje prekladateľom profesionálom (a nielen im) predstaviť svoje služby a ponúknuť ich potenciálnym klientom na celom svete. Continue reading

Mýty o práci prekladateľa - Taliančina Preklady

4 mýty o práci prekladateľa

Väčšine z tých, ktorí sa venujú práci prekladateľa, sa už niekedy stalo, že v rozhovore o tomto odbore počuli niektorú z nasledujúcich viet:

  1. Ktokoľvek ovláda cudzí jazyk, môže prekladať

Mnohí ľudia si myslia, že ak niekto ovláda cudzí jazyk, môže automaticky prekladať. Nie je to pravda. Preklad vyžaduje radu schopností. Niektoré sú vrodené, ako napr. kreativita, schopnosť venovať sa detailom, cit pre kultúrne rozdiely, iné sa získavajú prostredníctvom štúdia a praxe. Inak by predsa neexistovali na celom svete univerzitné a vzdelávacie programy, ktoré ponúkajú možnosť študovať prekladateľstvo a tlmočníctvo a nebolo by toľko profesorov, ktorí zasvätili svoj život štúdiu tajov a zvláštností tejto disciplíny.  Continue reading

Chyby v preklade - Taliančina Preklady

Čo to má Mojžiš na hlave? Alebo ako malá chyba v preklade spôsobila veľký problém

Ak niekto ovláda dva jazyky, neznamená to automaticky, že vie aj prekladať. Preklad textov je schopnosť, ktorú je potrebné rozvíjať, a od tých, čo sa mu venujú profesionálne, vyžaduje tvrdú prácu. Dôležitosť správneho prekladu je zrejmá hlavne vtedy, ak sa veci uberajú nesprávnym smerom. Nasledovné príklady vybrané z knihy Found in Translation autorov Nataly Kelly a Josta Zetzcheho ukazujú, ako môže byť práca prekladateľa plná nástrah. Continue reading

Frazeologizmy - Taliančina Preklady

Ako si nevylámať zuby na preklade talianskych frazeologizmov

Frazeologizmy sú ustálené slovné spojenia najmenej dvoch slov, ktoré majú spravidla obrazný, prenesený význam. Niekedy sa nazývajú aj okrídlené výrazy (z gréčtiny epea pteróntea – slová s krídlami). Mnoho z nich má svoj pôvod v mytológii, ako napr. ariadnina niť, achillova päta, či danajský dar/trójsky kôň alebo pandorina skrinka. Nemenej známe sú odkazy na bibliu: stáť ako Lótova žena, Sodoma a Gomora, ležať ako Lazar, vypiť kalich horkosti až do dna. Ďalšie boli prevzaté z literatúry, ako napr. boj proti veterným mlynom, hamletovská otázka, sofiina voľba. Niektoré výroky slávnych osobností sa stali rovnako známymi, ako napr. Cézarovo prekročiť rubikon/kocky sú hodené, alebo prišiel som, videl som, zvíťazil som. V slovenskej ľudovej slovesnosti majú pôvod príslovia, porekadlá či pranostiky (napr. kôň má štyri nohy a predsa sa potkne, medardova kvapka štyridsať dní kvapká).  Continue reading