Chyby v preklade - American Airlines - Leť nahý!

Chybné preklady v medzinárodných reklamných kampaniach, ktoré vyšli draho

Digitálny svet nemá hranice. Vďaka internetu je dnes možné komunikovať s kýmkoľvek a kdekoľvek na svete. Máte internetový obchod, food blog, alebo programujete web stránky, prečo by ste sa mali obmedzovať len na jednu krajinu?

Webová stránka vo viacerých jazykových mutáciách vám pomôže rozšíriť horizonty a osloviť milióny potenciálnych klientov. Ale pozor: nemôžete iba jednoducho skopírovať obsah webu a preložiť ho cez Google Translate.

Nechali by ste si napísať texty na web od desaťročného dieťaťa? Asi nie. Rovnako by ste nemali pristupovať ani k prekladu textov vašej webovej stránky, pretože riskujete, že budete komunikovať niečo, čo ste nechceli. Jeden z hlavných problémov prekladu je práve dokázať preniesť odkaz textu do cieľového jazyka tak, aby nestratil svoju expresivitu a presvedčivosť a zároveň prihliadnuť na a kultúrne rozdiely a spôsoby vyjadrovania v tej-ktorej krajine.

Preklad Urob si sám: doplatili naň aj veľké firmy

        Chyba v preklade môže byť príčinou poklesu predaja, marketingovej krízy a niekedy aj verejnej blamáže. Svoje o tom vedia Pepsi, Audi či American Airlines. Existujú mnohé príklady nevydarených prekladov práve z dôvodu nerešpektovania kultúry a jazyka krajiny, pre ktorú bola určená reklamná kampaň. Mnohé z nich sa dostali do učebníc marketingu alebo dodnes kolujú na internete.

Tu sú niektoré z nich.

V roku 1987 letecká spoločnosť American Airlines spustila masívnu kampaň v televízii, rádiu a v tlači, v ktorej chcela zdôrazniť, aký je pohodlný let v ich lietadlách, vybavených koženými sedačkami. Slogan znel nasledovne: Fly in leather (doslovne: Leť v koži) a mal veľký úspech. Rovnaká kampaň bola neskôr spustená aj pre mexický trh. Španielsky preklad, ktorý bol použitý v reklamnej kampani znel: Vuela en cuero. V televíznych a rozhlasových spotoch však tento slogan mal výslovnosť veľmi podobnú, ako je slovné spojenie “Vuela en cueros”, čo znamená Leť nahý. Netreba dodávať, že reklama zmizla z televízie a rádií rýchlosťou blesku.

Keď spoločnosť Pepsi vstupovala na čínsky trh, rozhodla sa použiť slogan Pepsi Brings You Back to Life (Pepsi ťa postaví na nohy). Vinou chybného prekladu sa slogan v čínštine zmenil na Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave (Pepsi ožíví vašich mŕtvych). Nie celkom zanedbateľný prechmat v krajine, kde úcta k predkom je dôležitou súčasťou kultúry.

Marketingová kampaň amerických producentov mlieka Got Milk? (Máš mlieko?) mala v USA veľký úspech, a tak sa spoločnosti rozhodli, že ju rozšíria aj na mexický trh. Keď sa už splavne rozbehla v televízii, rozhlase, tlači, na bilboardoch, niekto upozornil na chybu v preklade. Španielsky preklad sloganu “Tiene leche?” totiž znamená “Dojčíš?”. Dosť osobná otázka.

V apríli 2009 Audi uviedla na trh nový model  Audi RS6 White Power. Slovné spojenie white power (biela sila) má v angličtine viaceré významy, a obzvlášť na americkom trhu môže vyznieť silne rasisticky. Kampaň vyprovokovala mnohé pohoršené komentáre v novinách, na blogoch, a v televízii. Audi pripísala vinu za nevydarený preklad tlačovej agentúre a automobil promptne premenovala na Audi RS6 biturbo.

A na záver jeden úžasný prešľap, ktorý sa podaril v roku 2012 talianskemu Ministerstvu pre vzdelávanie, výskum a univerzity MIUR. Výskumný projekt univerzity vo Florencii “Dalla pecora al pecorino, tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel  settore lattiero caseario toscano” (Od ovce k syru pecorino, sledovateľnosť mliečneho reťazca v Toskánsku) získal v angličtine veľmi pikantný podtón. Anglický preklad, ktorý dostal tento projekt na titulné stránky novín znel nasledovne:  From sheep to Doggy Style, traceability of milk chain in Tuscany. Ovčí syr pecorino sa v angličtine premenoval na Doggy Style (na psíka). Chybička nastala pri zámene slov pecorino (ovčí syr) a pecorina (označuje sexuálnu polohu, inšpirovanú ríšou zvierat, ktorá nepotrebuje bližšie vysvetlenie). Kto by to bol od ctihodných akademikov čakal?

Chyby v preklade - Dalla pecora al pecorino

Chyby v preklade – Dalla pecora al pecorino

Ako sa vyhnúť podobným chybám a omylom? Nespoliehajte sa na automatizovaný preklad, google translate, alebo na známych, ktorí žili niekoľko mesiacov v zahraničí. Lacno alebo zadarmo môže vyjsť v budúcnosti draho. Najlepšie je zadať preklad profesionálovi a na kontrolu si nájsť niekoho, ktorého materinským jazykom je cieľový jazyk prekladu.

Posted in O prekladoch and tagged , , , , .