Frazeologizmy sú ustálené slovné spojenia najmenej dvoch slov, ktoré majú spravidla obrazný, prenesený význam. Niekedy sa nazývajú aj okrídlené výrazy (z gréčtiny epea pteróntea – slová s krídlami). Mnoho z nich má svoj pôvod v mytológii, ako napr. ariadnina niť, achillova päta, či danajský dar/trójsky kôň alebo pandorina skrinka. Nemenej známe sú odkazy na bibliu: stáť ako Lótova žena, Sodoma a Gomora, ležať ako Lazar, vypiť kalich horkosti až do dna. Ďalšie boli prevzaté z literatúry, ako napr. boj proti veterným mlynom, hamletovská otázka, sofiina voľba. Niektoré výroky slávnych osobností sa stali rovnako známymi, ako napr. Cézarovo prekročiť rubikon/kocky sú hodené, alebo prišiel som, videl som, zvíťazil som. V slovenskej ľudovej slovesnosti majú pôvod príslovia, porekadlá či pranostiky (napr. kôň má štyri nohy a predsa sa potkne, medardova kvapka štyridsať dní kvapká).
Slovné spojenia s pôvodom v mytológii či biblii pri preklade nespôsobujú väčšie problémy, pretože spravidla majú svoj ekvivalent aj v cieľovom jazyku.
- ariadnina niť /il filo di Arianna,
- achillova päta/il tallone d´Achille,
- danajský dar/trójsky kôň/il cavallo di Troia,
- pandorina skrinka/il vaso di Pandora,
- stáť ako Lótova žena/rimanere pietrificato,
- vypiť kalich horkosti až do dna/bere il calice amaro.
V prípade prekladu frazeologizmov, ktoré majú pôvod v literatúre, prekladateľ by mal posúdiť a odhadnúť, či ide o dielo všeobecne známe a výraz používaný aj v cieľovom jazyku, alebo je frazeologizmus používaný iba vo východiskovej kultúre. V druhom prípade sa preloží zmysel alebo sa použije analogické pomenovanie.
- boj proti veterným mlynom/combattere con i mulini a vento,
- hamletovská otázka/il problema di Amleto,
- sofiina voľba/La scelta di Sophie. Toto slovné spojenie sa však v talianskom jazyku nepoužíva, preto by bolo vhodné preložiť zmysel, ako napr. najťažšia voľba, mučivé rozhodnutie, a pod.
Ľudové príslovia, porekadlá a pranostiky vyjadrujú životné skúsenosti a múdrosť generácií. V tomto zmysle majú aj vlastnú kultúrnu hodnotu, pretože sú odrazom života, myslenia, cítenia a hodnôt a videnia sveta určitej spoločnosti. Rôzne videnie sveta sa prejavuje aj vo frazeologizmoch, ktoré by sme mohli nazvať „univerzálne“. Napríklad podobnosť vecí sa v slovenčine vyjadrí ako podobať sa ako vajce vajcu, v taliančine assomigliarsi come due gocce d´acqua (podobať sa ako dve kvapky vody).Slovenské nekrič hop kým nepreskočíš má svoj ekvivalent v talianskom non dire gatto se non l’ hai nel sacco (nevrav kocúr pokiaľ ho nemáš vo vreci). Pre termín „mať šťastie“ existuje v slovenčine frazeologizmus narodiť sa pod šťastnou hviezdou, do taliančiny sa môže preložiť ako essere nato con la camicia alebo aj nascere sotto la buona stella. Z uvedených príkladov vyplýva, že nie všetky frazeologizmy majú svoje ekvivalenty. V prípade, ak doslovný ekvivalent neexistuje, je možné použiť podobné obrazné vyjadrenie s rovnakým zmyslom. Ak však v cieľovom jazyku žiadny podobný frazeologizmus neexistuje, využívajú sa neobrazné výrazové prostriedky.