Chyby v preklade - Taliančina Preklady

Čo to má Mojžiš na hlave? Alebo ako malá chyba v preklade spôsobila veľký problém

Ak niekto ovláda dva jazyky, neznamená to automaticky, že vie aj prekladať. Preklad textov je schopnosť, ktorú je potrebné rozvíjať, a od tých, čo sa mu venujú profesionálne, vyžaduje tvrdú prácu. Dôležitosť správneho prekladu je zrejmá hlavne vtedy, ak sa veci uberajú nesprávnym smerom. Nasledovné príklady vybrané z knihy Found in Translation autorov Nataly Kelly a Josta Zetzcheho ukazujú, ako môže byť práca prekladateľa plná nástrah.

  1. Čo to má Mojžiš na hlave?

Svätý Hieronym, patrón prekladateľov, študoval hebrejčinu, aby mohol preložiť Starý Zákon z originálu do latinčiny, namiesto toho, aby ho prekladal z gréčtiny, ako to robili všetci ostatní. Latinská verzia, ktorá sa stala základom pre stovky nasledujúcich prekladov, mala však jednu zásadnú chybu. Keď Mojžiš zostúpil z hory Sinaj, okolo hlavy mal žiaru, v hebrejčine karan. Pretože sa v písanej hebrejčine nepoužívajú samohlásky, Hieronym si pomýlil slovo karan so slovom keren, (ten čo má rohy). Odvtedy bol Mojžiš po celé stáročia maliarmi a sochármi zobrazovaný s rohami na hlave a niesol na sebe potupnú nálepku rohatého Žida.

  1. Slovo za 71 miliónov dolárov

V roku 1980 priviezli 18-ročného Willieho  Ramireza v kóme do nemocnice na Floride. Jeho príbuzní a priatelia sa snažili vysvetliť situáciu ošetrujúcim lekárom, ale hovorili iba španielsky. Jeden z členov personálu, ktorý ovládal obidva jazyky sa ujal prekladu. Španielske slovo “intoxicado” preložil ako intoxikovaný. Profesionálny tlmočník by vedel, že “intoxicado” sa viac približuje významu otrávený a nevyvoláva rovnaké konotácie užitia drog a alkoholu ako slovo intoxikovaný. Rodina Ramirezovcov si myslela, že chlapec trpí následkami otravy jedlom. V skutočnosti išlo o vnútrolebečné krvácanie, ale lekári chlapca liečili na predávkovanie drogami, ktoré môže vyvolať podobné príznaky. Oneskorenie liečby spôsobilo, že Ramirez zostal úplne ochrnutý. Ako odškodnenie dostal 71 miliónov dolárov.

  1. Čokoláda pre neho

V päťdesiatych rokoch v Japonsku začali výrobcovia čokolády povzbudzovať verejnosť k oslavám sviatku Sv. Valentína. Chyba v preklade, ktorú urobila nemenovaná spoločnosť, presvedčila ženy, že sú to práve ony, ktoré majú podľa valentínskej tradície darovať sladkosti mužom. A takto to funguje ešte aj dnes. 14. februára v Japonsky ženy prekvapujú svojich mužov čokoládami vo forme srdiečok a 14. marca im muži ich pozornosť oplácajú. Pre výrobcov čokolády je to skvelý obchod!

  1. Pochováme vás!

V časoch, keď vrcholila studená vojna, sovietsky premiér Nikita Chruščov predniesol reč, počas ktorej povedal vetu, ktorá bola z ruštiny preložená ako pochováme vás. Túto vetu považovali Američania za hrozivú vyhrážku jadrovými útokmi, čo spôsobilo zvýšenie napätia medzi Sovietskym zväzom a Spojenými štátmi. V skutočnosti však preklad bol urobený až príliš doslovne. Pôvodný zmysel ruskej vety bol skôr: žijeme preto, aby sme vás videli pochovaných, či prežijeme vás. Stále veľmi málo priateľské, ale určite menej výhražné.

 

Zdroj: http://mentalfloss.com/

Posted in O prekladoch and tagged , .