Ak niekto ovláda dva jazyky, neznamená to automaticky, že vie aj prekladať. Preklad textov je schopnosť, ktorú je potrebné rozvíjať, a od tých, čo sa mu venujú profesionálne, vyžaduje tvrdú prácu. Dôležitosť správneho prekladu je zrejmá hlavne vtedy, ak sa veci uberajú nesprávnym smerom. Nasledovné príklady vybrané z knihy Found in Translation autorov Nataly Kelly a Josta Zetzcheho ukazujú, ako môže byť práca prekladateľa plná nástrah.
- Čo to má Mojžiš na hlave?
Svätý Hieronym, patrón prekladateľov, študoval hebrejčinu, aby mohol preložiť Starý Zákon z originálu do latinčiny, namiesto toho, aby ho prekladal z gréčtiny, ako to robili všetci ostatní. Latinská verzia, ktorá sa stala základom pre stovky nasledujúcich prekladov, mala však jednu zásadnú chybu. Keď Mojžiš zostúpil z hory Sinaj, okolo hlavy mal žiaru, v hebrejčine karan. Pretože sa v písanej hebrejčine nepoužívajú samohlásky, Hieronym si pomýlil slovo karan so slovom keren, (ten čo má rohy). Odvtedy bol Mojžiš po celé stáročia maliarmi a sochármi zobrazovaný s rohami na hlave a niesol na sebe potupnú nálepku rohatého Žida.
- Slovo za 71 miliónov dolárov
V roku 1980 priviezli 18-ročného Willieho Ramireza v kóme do nemocnice na Floride. Jeho príbuzní a priatelia sa snažili vysvetliť situáciu ošetrujúcim lekárom, ale hovorili iba španielsky. Jeden z členov personálu, ktorý ovládal obidva jazyky sa ujal prekladu. Španielske slovo “intoxicado” preložil ako intoxikovaný. Profesionálny tlmočník by vedel, že “intoxicado” sa viac približuje významu otrávený a nevyvoláva rovnaké konotácie užitia drog a alkoholu ako slovo intoxikovaný. Rodina Ramirezovcov si myslela, že chlapec trpí následkami otravy jedlom. V skutočnosti išlo o vnútrolebečné krvácanie, ale lekári chlapca liečili na predávkovanie drogami, ktoré môže vyvolať podobné príznaky. Oneskorenie liečby spôsobilo, že Ramirez zostal úplne ochrnutý. Ako odškodnenie dostal 71 miliónov dolárov.
- Čokoláda pre neho
V päťdesiatych rokoch v Japonsku začali výrobcovia čokolády povzbudzovať verejnosť k oslavám sviatku Sv. Valentína. Chyba v preklade, ktorú urobila nemenovaná spoločnosť, presvedčila ženy, že sú to práve ony, ktoré majú podľa valentínskej tradície darovať sladkosti mužom. A takto to funguje ešte aj dnes. 14. februára v Japonsky ženy prekvapujú svojich mužov čokoládami vo forme srdiečok a 14. marca im muži ich pozornosť oplácajú. Pre výrobcov čokolády je to skvelý obchod!
- Pochováme vás!
V časoch, keď vrcholila studená vojna, sovietsky premiér Nikita Chruščov predniesol reč, počas ktorej povedal vetu, ktorá bola z ruštiny preložená ako pochováme vás. Túto vetu považovali Američania za hrozivú vyhrážku jadrovými útokmi, čo spôsobilo zvýšenie napätia medzi Sovietskym zväzom a Spojenými štátmi. V skutočnosti však preklad bol urobený až príliš doslovne. Pôvodný zmysel ruskej vety bol skôr: žijeme preto, aby sme vás videli pochovaných, či prežijeme vás. Stále veľmi málo priateľské, ale určite menej výhražné.
Zdroj: http://mentalfloss.com/