Ohodnotiť preklad znamená stanoviť cenu, ktorá na jednej strane primerane ocení prácu prekladateľa, a na druhej strane zas ponúkne klientovi istú informáciu o výške jeho nákladov. Okrem vyššie uvedených požiadaviek vybraný spôsob výpočtu musí byť aj jednoducho overiteľný klientom/agentúrou, musí umožniť pripravovať presné cenové ponuky, nevytvárať spory a nezanechávať pocit, že klient zaplatil príliš veľa, alebo prekladateľ za svoju prácu zinkasoval príliš málo.
Hodiny, normostrany, riadky, slová, znaky
Jednou z najpresnejších metód výpočtu ceny za preklad je hodinová sadzba. Existujú texty, ktoré sú stručné, ale technicky veľmi náročné (obsahujú špecifické výrazy, je potrebné používať preddefinované slovníky, overovať terminológiu..) a preklad vyžaduje veľa času. Opakom sú texty, ktoré aj napriek tomu, že sú objemné, sa prekladajú jednoducho a rýchlo. Táto metóda so sebou prináša úskalia v podobe ťažkostí s prípravou cenových ponúk, ktoré by boli dôveryhodné a klienta stavia do pozície, kde musí slepo dôverovať prekladateľovi a jeho údajom o čase potrebnom na preklad. Uspokojuje prekladateľa, ale nespĺňa podmienku overiteľnosti a klient dopredu nevie, koľko za celý preklad zaplatí.
Riešenie tohto problému ponúka „meranie“ dĺžky textu, čiže informácia o tom, koľko riadkov, slov, znakov text obsahuje. Odkedy je technický, autorský, či komerčný preklad platenou službou, vznikli rôzne jednotky, ktoré merajú dĺžku textu, ako sú strany, normostrany, počet slov, počet znakov s medzerami, či počet znakov bez medzier. Continue reading