Frazeologizmy - Taliančina Preklady

Ako si nevylámať zuby na preklade talianskych frazeologizmov

Frazeologizmy sú ustálené slovné spojenia najmenej dvoch slov, ktoré majú spravidla obrazný, prenesený význam. Niekedy sa nazývajú aj okrídlené výrazy (z gréčtiny epea pteróntea – slová s krídlami). Mnoho z nich má svoj pôvod v mytológii, ako napr. ariadnina niť, achillova päta, či danajský dar/trójsky kôň alebo pandorina skrinka. Nemenej známe sú odkazy na bibliu: stáť ako Lótova žena, Sodoma a Gomora, ležať ako Lazar, vypiť kalich horkosti až do dna. Ďalšie boli prevzaté z literatúry, ako napr. boj proti veterným mlynom, hamletovská otázka, sofiina voľba. Niektoré výroky slávnych osobností sa stali rovnako známymi, ako napr. Cézarovo prekročiť rubikon/kocky sú hodené, alebo prišiel som, videl som, zvíťazil som. V slovenskej ľudovej slovesnosti majú pôvod príslovia, porekadlá či pranostiky (napr. kôň má štyri nohy a predsa sa potkne, medardova kvapka štyridsať dní kvapká).  Continue reading