Talianska kuchyňa - Taliančina Preklady

Čo stojí zato vyskúšať z talianskej kuchyne na výlete do Ríma

Chystáte sa na výlet do Ríma? Okrem obdivovania krás Kolosea,  Baziliky sv. Petra, či Fontány di Trevi si môžete aj vychutnávať dobroty rímskej kuchyne. Ak pri vašich potulkách po „Večnom meste“ natrafíte na trattoriu, v ktorej podávajú rímske špeciality, veľmi pravdepodobne nájdete na jedálnom lístku nasledovné, našincovi úplne neznáme názvy jedál. Ako sa v nich vyznať a čo ochutnať? Tu je malý sprievodca: Continue reading

Plávajúci most na jazere Iseo - Taliančina Preklady

Páčilo by sa vám prechádzať sa po vode? Počas dvoch týždňov na jazere Iseo to vyskúšali tisíce zvedavcov

O čo ide? Plávajúci chodník dlhý 3,5 km na jazere Iseo v Lombardii je novým projektom Vladimira Yavacheva Christa, umelca z New Yorku. Umelec vytvoril provizórny chodník na vode, ktorý spojil počas 16 júnových dní po prvýkrát v histórii breh jazera s ostrovom Montisola. Jazero Isea a ostrov Montisola si vybral preto, že ostrov je dostatočne vyvýšený nad hladinu a je aj obývaný. Obyvatelia ostrova tak mali možnosť po prvýkrát sa premiestniť peši, bez potreby lodí či člnov. Ďalším dôvodom, ktorý hovoril za, boli rôznorodé scenérie, ktoré možno pozorovať z chodníka aj z ostrova. Continue reading

Roberto Saviano - Taliančina Preklady

Gomorra – po desiatich rokoch

V apríli 2006 taliansky knižný svet zasiahlo neočakávané kultúrne zemetrasenie – vyšiel bestseller Gomorra Roberta Saviana. Kniha, ktorá rozpráva príbeh mafie tak, kto ho ešte nikto predtým nenapísal. Kniha, ktorá navždy zmenila život svojho autora. Po desiatich rokoch od jej vydania sa Saviano vracia do kníhkupectiev s novým, upraveným vydaním Gomorry.

Pri tejto príležitosti taliansky on-line denník repubblica.it publikoval úryvky z predhovoru autora v novom vydaní. Tu je časť z nich: Continue reading

Mýty o práci prekladateľa - Taliančina Preklady

4 mýty o práci prekladateľa

Väčšine z tých, ktorí sa venujú práci prekladateľa, sa už niekedy stalo, že v rozhovore o tomto odbore počuli niektorú z nasledujúcich viet:

  1. Ktokoľvek ovláda cudzí jazyk, môže prekladať

Mnohí ľudia si myslia, že ak niekto ovláda cudzí jazyk, môže automaticky prekladať. Nie je to pravda. Preklad vyžaduje radu schopností. Niektoré sú vrodené, ako napr. kreativita, schopnosť venovať sa detailom, cit pre kultúrne rozdiely, iné sa získavajú prostredníctvom štúdia a praxe. Inak by predsa neexistovali na celom svete univerzitné a vzdelávacie programy, ktoré ponúkajú možnosť študovať prekladateľstvo a tlmočníctvo a nebolo by toľko profesorov, ktorí zasvätili svoj život štúdiu tajov a zvláštností tejto disciplíny.  Continue reading

Dario Fo - Taliančina Preklady

Večný komediant Dario Fo oslavuje deväťdesiatku

Dario Fo, nositeľ Nobelovej ceny za literatúru (1997), dramaturg, herec, režisér a spisovateľ, maliar a nahranejší súčasný taliansky autor divadelných hier oslavuje v týchto dňoch okrúhle 90-te narodeniny.

„Aký hurhaj, aký chaos. Akoby sa nikto nikdy nedožil 90-tky.. Na mňa to žiaden dojem nerobí. Každý sa pýta, ako sa cítim.. Čo mám povedať? Keď sa ich dožijete, zistíte to aj vy. Čo sa týka mňa, neviem sa dočkať, kedy bude piatok,“  komentuje Dario Fo svoje jubileum, ktoré oslávi vo štvrtok  24. marca. Continue reading

Chyby v preklade - Taliančina Preklady

Čo to má Mojžiš na hlave? Alebo ako malá chyba v preklade spôsobila veľký problém

Ak niekto ovláda dva jazyky, neznamená to automaticky, že vie aj prekladať. Preklad textov je schopnosť, ktorú je potrebné rozvíjať, a od tých, čo sa mu venujú profesionálne, vyžaduje tvrdú prácu. Dôležitosť správneho prekladu je zrejmá hlavne vtedy, ak sa veci uberajú nesprávnym smerom. Nasledovné príklady vybrané z knihy Found in Translation autorov Nataly Kelly a Josta Zetzcheho ukazujú, ako môže byť práca prekladateľa plná nástrah. Continue reading